Translators who write

Dear all,

Through the act of translation we get trained to write. I don’t mean getting better at writing. I am talking about the need to write. Our desire to write our own things grows. Which translates to…. we are unleashed.

If writing is something you do on the side, it might be intimidating to start, proceed and conclude a project. And it gets worse if you have many ideas because working on many writing projects at the same time could stall the writing process.

But what if you choose to see it from a different angle so that you can actually help your writing?

However and notwithstanding the enigmas of how to handle the writing side of me, I have been able to make a lot of progress this month. So, I don’t really think there’s a best way to do it. It depends on what works best for you.

If life has given you overwhelming events worth writing about, do it. If it has given you frustration and you need to write that too, you can.

But do treat your writing project with love and utmost care. From A to Z. Perhaps as if it was a translation project. You are the happy client that receives a job well done and delivered on time. No one else can judge you. Writing isn’t how you earn your living. Don’t publish your work if you are not ready. The time will come if it’s meant to be.

You met your deadline. A deadline that gives life to more words.

— Do you write too? Do you find inspiration in your translation work? Does translation make you want to write more?


image from here

Theodora project, the ambassadors/2


This is the 2nd part of “Ambassadors” from the previous Theodora post. I know it’s short but there’s so much going on. There are some people I’d like to thank for sharing the 1st… paragraph and they are: Plamena, Emilia, Nora, Clara, and Chiara. Thank you!

Please note that I will no longer write this as a screenplay. What do I know about screenplays? Nothing! I must learn how to write first.

the ambassadors/2

She sat on the empress seat and eyed the visitors, ambassadors from Ephesus. She looked at them with marked sadness and a hint of disgust and disrespect which was strange as she never saw these people in her life before and there was nothing wrong with their presence at the palace. So what was wrong with Theodora that day? And where was Helena?

A presto,


Theodora project, the ambassadors/1

She flung the door open. Her lips were painted red ruby and they whispered passion. She had everyone stand up. Her gown was far too extravagant, delicately embroidered by Helena’s soft hands, not to be stared upon. Her hair updo took her maids all morning to master. Fringes and tendrils all played around a face that was as cunning as it was generous. She was Theodora.

I wasn’t supposed to write today. I will be working non stop till the end of November but apparently the more I translate, the more I want to write.

One of my dreams used to be (still is?) to write a screenplay. Something I know that will NEVER happen. I am so damn convinced about it, I decided to finish writing it here online, shared with you. Can you believe it? I want it over with. I want it out. It’s been over a year I wrote a couple of scenes for a short film I would call “Theodora’s Lust” or “Theodora’s last words”. I can also hear the music. It’s classical cello, revisited kind of thing along the notes of 2cellos or David Buckley.

I would like to at least complete this short screenplay before the end of the year so it’s “out there”. In the meantime, I continue to write. I really can’t say what it is. Sorry… But here’s my Theodora. She’s no secret.

Please don’t judge her.


image credit

17 fun taglines for promoting translation and language services

To translate isn’t just to articulate. I am sure that my services you will appreciate.

Dear colleagues,

As I was going through my CV this morning now that I have some time, I was thinking to follow Marta Stelmaszac’s advice on including a personal statement. Funny thing, I remember I used to have a personal statement but I was never convinced it actually worked. To be honest, I never invested sufficient time in finding the perfect words. And things are evolving. I get to do more and diverse work in certain translation fields so I must think of something intelligent.

So, as I was trying to find the right words, I have found myself coming up with funny phrases. What’s happening to me?!

And since I can’t use any of them, here I am sharing them here. Which translates to… I better think of a serious one and continue editing my CV now.

These are the taglines I came up with. Some of them might have the potential to sound professional but you be the judge of that.

1. Give me the text and I will do the rest.

2. Trust me with your text and I will do what I do best. Translate! (you have to add “translate” because someone might think that what you do best is making carrot cake)

3. I let no client down because translation is my natural gown. (instead of translation, it can be interpreting, teaching languages etc.)

4. I translate in pajamas but I shoot words like a cowboy in Dallas. (it could also refer to the team)

5. Quality is my second name. Quantity is my first. Nice to meet you.

6. To translate isn’t just to articulate. I am sure that my services you will appreciate. (a bit of a Yoda arrangement here for rhyming purposes).

7. Pick me and peek with me. (come on, it’s not that bad. Look at this from a Beyoncè song:  Peek with me into a parallel universe…)

8. If I can fly you to the moon, why not hire me? Don’t be a fool.

9. People are people, professionals are professionals. Who will you choose?

10. Don’t waste your time and money. Choose a linguist whose speaks like honey. (for extremely polite translators)

11. I will give you the words and you can have my word.

13. I work for your reputation and success so choose me and avoid the mess.

14. What I do is what you want so take the big step cause your competitors could get there first.

15. Serious translator shooting for the stars picking the ones to take you afar. (for the really ambitious ones)

16. I am the one you are looking for so hurry up and come aboard.

17. When I translate, I open a new gate. (or paradise’s gate …that would be too much, don’t you think?)

Seriously though, if you want a serious approach to promoting your services or writing your CV, contact Marta from Want Words.

Have a lovely week everyone!

Oh and don’t forget to tell me what you think.


PS: My other slogan writing post 15 slogans inspired by freelance translation received an unbelievable amount of shares on social media so thank you everybody!

The way of the words: FASCIA

Dear word lovers,

Post n. 2 about Italian words and their connection to Greek and/or English. This one is a happy word!

Fascia (noun), an Italian word originating from Latin, can mean any type of band or piece of long fabric. It can also mean hairband and belt. What’s interesting about this word is that it’s also used to indicate the swaddle wrap with which you wrap newborns!

In Greek the use of this word φασκιά (fascia), φάσκιωμα (the action of wrapping) and φασκιώνω (I wrap) is primarily used to indicate the swaddle wrap. That is the first thing that comes to mind. The equivalent term to use in this context would be μάρσιπος-ύφασμα or μάρσιπος αγκαλιάς or, simply, wrap. The word Μάρσιπος (marsipos) means pouch or purse and even if at first I thought it was Latin, I found out it comes from Ancient Greek. Here’s the entry on Wikipedia.

However, there are some interesting and amusing examples of how this word is used in Greek worth mentioning here.

There’s a saying called από τα γεννοφάσκια του (apò ta gennofaskia tou) meaning from someone’s cradle, since you were really small. Another word would be φασκιώθηκα (faskiothika) when you wear too many clothes, scarf, gloves etc when it’s really cold.

I hope you enjoyed this and in case you haven’t read the previous “The way of the words”, click here and… find out a few things about cashew nuts!


image credit: