WHICH TRANSLATES TO…

translation as inspiration

THEODORA’S LUST: Scene #1: The ambassadors

She flung the door open. Her lips were painted red ruby and they whispered passion. She had everyone stand up. Her gown was far too extravagant, delicately embroidered by Helena’s soft hands, not to be stared upon. Her hair updo took her maids all morning to master. Fringes and tendrils all played around a face that was as cunning as it was generous. She was Theodora.

I wasn’t supposed to write today. I will be working non stop till the end of November but apparently the more I translate, the more I want to write.

One of my dreams used to be (still is?) to write a screenplay. Something I know that will NEVER happen. I am so damn convinced about it, I decided to finish writing it here online, shared with you. Can you believe it? I want it over with. I want it out. It’s been over a year I wrote a couple of scenes for a short film I would call “Theodora’s Lust” or “Theodora’s last words”. I can also hear the music. It’s classical cello, revisited kind of thing along the notes of 2cellos or David Buckley.

I would like to at least complete this short screenplay before the end of the year so it’s “out there”. In the meantime, I continue to write. I really can’t say what it is. Sorry… But here’s my Theodora. She’s no secret.

Please don’t judge her.

Magda

image credit

17 fun taglines for promoting translation and language services

To translate isn’t just to articulate. I am sure that my services you will appreciate.

Dear colleagues,

As I was going through my CV this morning now that I have some time, I was thinking to follow Marta Stelmaszac’s advice on including a personal statement. Funny thing, I remember I used to have a personal statement but I was never convinced it actually worked. To be honest, I never invested sufficient time in finding the perfect words. And things are evolving. I get to do more and diverse work in certain translation fields so I must think of something intelligent.

So, as I was trying to find the right words, I have found myself coming up with funny phrases. What’s happening to me?!

And since I can’t use any of them, here I am sharing them here. Which translates to… I better think of a serious one and continue editing my CV now.

These are the taglines I came up with. Some of them might have the potential to sound professional but you be the judge of that.

1. Give me the text and I will do the rest.

2. Trust me with your text and I will do what I do best. Translate! (you have to add “translate” because someone might think that what you do best is making carrot cake)

3. I let no client down because translation is my natural gown. (instead of translation, it can be interpreting, teaching languages etc.)

4. I translate in pajamas but I shoot words like a cowboy in Dallas. (it could also refer to the team)

5. Quality is my second name. Quantity is my first. Nice to meet you.

6. To translate isn’t just to articulate. I am sure that my services you will appreciate. (a bit of a Yoda arrangement here for rhyming purposes).

7. Pick me and peek with me. (come on, it’s not that bad. Look at this from a Beyoncè song:  Peek with me into a parallel universe…)

8. If I can fly you to the moon, why not hire me? Don’t be a fool.

9. People are people, professionals are professionals. Who will you choose?

10. Don’t waste your time and money. Choose a linguist whose speaks like honey. (for extremely polite translators)

11. I will give you the words and you can have my word.

13. I work for your reputation and success so choose me and avoid the mess.

14. What I do is what you want so take the big step cause your competitors could get there first.

15. Serious translator shooting for the stars picking the ones to take you afar. (for the really ambitious ones)

16. I am the one you are looking for so hurry up and come aboard.

17. When I translate, I open a new gate. (or paradise’s gate …that would be too much, don’t you think?)

Seriously though, if you want a serious approach to promoting your services or writing your CV, contact Marta from Want Words.

Have a lovely week everyone!

Oh and don’t forget to tell me what you think.

Magda

PS: My other slogan writing post 15 slogans inspired by freelance translation received an unbelievable amount of shares on social media so thank you everybody!

The way of the words: FASCIA

Dear word lovers,

Post n. 2 about Italian words and their connection to Greek and/or English. This one is a happy word!

Fascia (noun), an Italian word originating from Latin, can mean any type of band or piece of long fabric. It can also mean hairband and belt. What’s interesting about this word is that it’s also used to indicate the swaddle wrap with which you wrap newborns!

In Greek the use of this word φασκιά (fascia), φάσκιωμα (the action of wrapping) and φασκιώνω (I wrap) is primarily used to indicate the swaddle wrap. That is the first thing that comes to mind. The equivalent term to use in this context would be μάρσιπος-ύφασμα or μάρσιπος αγκαλιάς or, simply, wrap. The word Μάρσιπος (marsipos) means pouch or purse and even if at first I thought it was Latin, I found out it comes from Ancient Greek. Here’s the entry on Wikipedia.

However, there are some interesting and amusing examples of how this word is used in Greek worth mentioning here.

There’s a saying called από τα γεννοφάσκια του (apò ta gennofaskia tou) meaning from someone’s cradle, since you were really small. Another word would be φασκιώθηκα (faskiothika) when you wear too many clothes, scarf, gloves etc when it’s really cold.

I hope you enjoyed this and in case you haven’t read the previous “The way of the words”, click here and… find out a few things about cashew nuts!

Magda

image credit: http://www.lemamme.it/come-fasciare-un-neonato/

All God’s translators need traveling shoes

All God’s translators need traveling shoes
Drive your content from here
All good people read good books
Now your communication is clear [x2]

In the morning when I wipe my brow
wipe my projects away
I like to think I can be so willed
And never do what you say [x2]

[CHORUS:]
Look my eyes are just holograms
Look your project has a new colour from my hands
From my hands you know you’ll never be
More than twist in my sobriety [x3]

We just poked a little pie
For the fun that people have at night
Late at night don’t need hostility
The timid smile and pause to free

I don’t care about their cheaper rates
Cheaper rates will not feed me
Up in arms and chaste and whole
All God’s translators took their toll

[CHORUS]

Cup of tea take time to think yeah
Time to risk a life a life a life
Sweet and handsome soft and porky
You pig out ’til you’ve seen the light
Pig out ’til you’ve seen the light

Half the people read the papers
Read them good and well
Pretty people nervous people
People have got to sell
Translations you have to sell

Freelance translation is about TIME

Dear colleagues,

There are so many things I wish I knew before getting into freelance translating or before deciding to do certain things, take certain decisions, not take certain decisions…. Which translates to….  an endless list you don’t want to know about.

But people, let’s try amend things. Let’s help others avoid the mistakes we made.

This is what this really quick blog update is for.

If you are new to freelance translation, I highly recommend you watch this video presented by Igor Vesler during yesterdays’ conference on Proz for International Translation Day.

Here’s the link to the video. It should work if you are a Proz.com user.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 64 other followers