creativity · motivation · music · paraphrasing lyrics · translators

Made of stars

As I am trying to wrap up a hair product translation for which I found myself navigating through a plethora of hair-styling sites and emailing a Greek hair care specialist, I need to stop to write this.

You might have heard of The Open Mic founded by Dmitry Kornyukhov), a breakthrough blogging platform for translators and translation professionals. If you haven’t heard of it yet, check it out now. This is the first time that translators get together and call the shots without being “conditioned” by the big players of the translation industry. If someone knows about translation work, bare and real, it’s those who stay up all night to meet deadlines to pay rents, bills, loans, coffee packs. I think that The Open Mic has potential and what I feel like saying is that Dmitry has proved to be a creativity star.

What I got to share with you today is inspired by the origami stars created by Kozue MacMichael, a lovely, warm-hearted and amazingly creative colleague I had the opportunity to e-meet recently through my course.

As I was looking at the little shiny origami stars she made for The Open Mic here, my mind flew to a song by Moby and – you know me – when I connect the dots, something unusual occurs! Which translates to...a book, a post, another idea for an article or skipping lunch, to name some effects of creativity. In this case, it’s paraphrasing lyrics. This is not the first time I do this and believe me, I don’t want to be “labeled” as someone who paraphrases lyrics but I guess I will take my chances.

(few changes have been made to the lyrics)

We Are All Made Of Stars

Growing in numbers
Growing in speed
Trying to shape up the future
Trying to create what to see

Translators they come together
Theories they fall apart
No one can stop us now
‘Cause we are all made of stars

Efforts of others
Left in my mind
I sing in the reaches
We’ll see what we find

Translators they come together
Theories they fall apart
No one can stop us now
‘Cause we are all made of stars

Slow slow slow, come come
Someone come come come
Even translation is goin’ ’round
You can’t ignore what is goin’ ’round

Slowly rebuilding
I feel it in The Open Mic
Growing in numbers
Growing in peace

Translators they come together
Theories they fall apart
No one can stop us now
‘Cause we are all made of stars


Translators they come together
(Translators they come together)
Theories they fall apart
(Theories they fall apart)
No one can stop us now
(No one can stop us now)
‘Cause we are all made of stars
(We are all made of stars)

We are all made of stars
Translators they come together
We are all made of stars
(Theories they fall apart)
We are all made of stars
(No one can stop us now)
‘Cause we are all made of stars
(We are all made of stars)

 

Original lyrics here

branding · creativity · inspiration · music · translators

For Olatz Rodriguez

I didn’t know Olatz in person but I came across her on Twitter. She was one of those translators I considered highly creative and with a passionate story to tell. People give you signs that if you interpret them wisely and with an open mind you just know there are things you share in common.

Olatz was tremendously creative. It was easy to see by her brand name: Transolatzion, a mix of her first name Olatz and Translation. I am stunned by how translators are creative and she was a glowing example. It couldn’t be more personal than that. If your brand is you, Olatz gave us a great example to be inspired from.

I assume that the beautiful handwritten fonts on her site were designed by her.

I was shocked when I read that she died. And I even sent a direct message to one of the girls who shared the devastating news to find out what happened to this girl of an angelic face and wise eyes.

I can’t even imagine the pain and shock her beloved ones might feel. She was only 23! I repeat: 23 years old.

As I wanted to somehow write about Olatz on the blog, I went over to her site and discovered that she had a YouTube Chanel. I would like to share with you a little video by Olatz. She is playing Nothing Else Matters.

Let us all learn from her departure. Let us embrace our future and go after our dreams. Olatz was teaching English language to children in China when she passed away. That was the story she somehow tried to tell the world. Your dreams are out there. Nothing else matters.

M.

PS: For Spanish speakers: Marie Claire Cruz has dedicated a post for her colleague here. Also football player Aritz Elustondo dedicated a goal to Olatz.

 

 

music · paraphrasing lyrics

Hung Up (On Translation)

 

Another translation-inspired song which I particularly dedicate to non-translators following my blog (thank you). If you like this, don’t forget to check out Translate Legalese (Shake the Disease).

NOTE (for non-translators): “Adding terms to gloss” refers to updating a glossary used for our work by adding new terms and words.

“Hung Up (On Translation)”

Time goes by so quickly
Time goes by so quickly
Time goes by so quickly
Time goes by so quickly
Time goes by so quickly
Time goes by so quickly

Every little thing that I translate or do
I’m hung up
I’m hung up on you
Adding terms to gloss
baby night and day
I’m fed up
I’m tired of losing sleep for you

Time goes by so quickly for those who translate
No time to procrastinate
Those who write seem to have all the fun
I’m caught up
I don’t know what to do

Time goes by so quickly
Time goes by so quickly
Time goes by so quickly
I don’t know what to do

Every little thing that I translate or do
I’m hung up
I’m hung up on you
Adding terms to gloss
baby night and day
I’m fed up
I’m tired of losing sleep for you

Repeat

Ring ring ring goes the telephone
The lights are on, translator is home
Tick tick tock it’s a quarter to two
And I’m done
I’m hanging up on you

I can’t keep on waiting for you
I know that I should stop procrastinating
Don’t cry for me
’cause I’ll make more coffee
I will wake in three days
and my translation will be ready

Every little thing that I translate or do
I’m hung up
I’m hung up on you
Adding terms to gloss
baby night and day
I’m fed up
I’m tired of losing sleep for you

Repeat

Time goes by so quickly
Time goes by so quickly

…..

I (don’t) know what to do

Every little thing that I translate or do
I’m hung up
I’m hung up on you
Adding terms to gloss
baby night and day
I’m fed up
I’m tired of losing sleep for you

These lyrics are a paraphrasis of the song Hung Up written by Madonna, Stuart Price and copyrighted by Union Songs Musikforlag AB, Elodine Songs Limited, Webo Girl Publishing Inc.

 

creativity · music · paraphrasing lyrics · translation · translators

Translate legalese (a translator’s version of “Shake the Disease”)

“Shake the Disease” is a great song.

While listening to it one day, I realised that it seemed quite fit to be adapted to the situation freelance translators often find themselves in. Which translates to coming up with a post that is a bit too much on the creative side.

I have paraphrased it in a way that it would it be addressed to those who are not familiar with what freelance translators do or who find it hard to understand the pressure of our work.

If you love the 80s, Depeche Mode and translation, this song (post) is for you.


TRANSLATE LEGALESE
(paraphrasing Shake The Disease)

I’m not going down on my knees

Begging you to adore me

Can’t you see how hard it is

And challenging for me

When I’m misunderstood

Try as hard as you can

I’ve tried as hard as I could

To make you see

How important this translation is for me

Here is a plea from my heart to you

Nobody knows me as translators do

You know how tricky it is for me to translate legalese

That takes hold of my tongue on deadlines like these

Understand me

Understand me

Understand me

Understand me

Some translators have to be

Permanently under pressure

Others manage

and keep calm forever

And now I got invoices to do

And as I’ve said before

That I know you have too

When I’m not there

In spirit I’ll be there

Here is a plea from my heart to you

Nobody knows me as translators do

You know how tricky it is for me to translate legalese

That takes hold of my tongue on deadlines like these

Understand me

Understand me

Understand me

Understand me

Here is a plea from my heart to you

Nobody knows me as translators do

You know how tricky it is for me to translate legalese

That takes hold of my tongue on deadlines like these

 

The original song SHAKE THE DISEASE was composed by Martin Gore and was published by EMI Music Publishing. Listen to the song HERE. Read the original lyrics at Depeche Mode – Shake The Disease Lyrics | MetroLyrics

music · productivity · translation

When soundtracks sound just fine for translation work

 

Last night, I had to find a way to continue translating notwithstanding the noise around me.

A few clicks on Youtube, following a series of music collections of major classical composers, I stumbled upon the Pirates of the Caribbean. That was it! The pace was perfect for hitting those keys.

But hey, don’t try this at home if you are not already familiar with the terminology or the nature of the text.

Till next time, I salute thee and be ready to sometimes hoist the colours which translates to fearlessly doing the unavoidable and doing your best to overcome the obstacles in a freelance translator’s life. That’s imperative.

Alla prossima!

Magda